Death 46 A morte de 46 | Good news, everyone! Boa notícia a todos! |
Death 16 A morte de 16 | A noble Kalaharian death Um nobre Kalaharian morte |
Death 17 A morte de 17 | Got nothing to offer to Kalahar Não tem nada para oferecer para Kalahar |
Death 96 A morte de 96 | War! Get conqured by another country. A guerra! Obter conqured por outro país. |
Death 23 A morte de 23 | Should have shouted faster Deve ter gritou mais rápido |
Death 15 A morte de 15 | Still begging for mercy? Ainda implorando por misericórdia? |
Death 56 A morte 56 | Last supper Última ceia |
Death 3 A morte 3 | Death by getting out of money on the market A morte por ficar sem dinheiro no mercado |
Destroy the game Destruir o jogo | ? Death by getting out of money on the market ? Morte por ficar sem dinheiro no mercado |
Death 18 A morte de 18 | Help from your agent A ajuda de seu agente |
Death 19 A morte de 19 | Wow, what a night! Puxa, que noite! |
Death 10 A morte de 10 | Get beaten by a thief Se espancado por um ladrão |
Death 82 A morte 82 | I need a doctor Eu preciso de um médico |
Death 47 A morte 47 | Oh, what a knight... Oh, que um cavaleiro... |
Death 49 A morte 49 | Steak for a flying beast Bife para um vôo besta |
Death 42 A morte de 42 | You don't deserve to rule Você não merece regra |
Death 21 A morte de 21 | King is a fast runner O rei é um corredor rápido, |
Death 11 A morte de 11 | It was useless to beg in medieval times Seria inútil pedir em tempos medievais |
Death 7 Morte 7 | One does not simply execute everyone Não basta executar todos |
Become Great Tornam-Se Grandes | Conquer or Ally the whole world Conquistar ou Aliar-se a todo o mundo |
Death 41 A morte 41 | I will not repent! Eu não vai se arrepender! |
Death 77 A morte 77 | The Weaklings Os Fracos |
Death 9 A morte de 9 | A life of an escapee Uma vida de um fugitivo |
Death 30 A morte de 30 | Dethroned Destronado |
Death 22 A morte de 22 | Maybe try that some other time Talvez tentar que outra hora |
Death 12 A morte de 12 | Next time pay upfront Próxima vez que seu pagamento antecipado |
Death 8 Falecimento 8 | Beast Slayer anger management Beast Slayer de gerenciamento de raiva |
Death 57 A morte 57 | Bad Inquisitor Ruim Inquisidor |
Death 4 A morte de 4 | Death by selling your faith Morte através da venda de sua fé |
Death 53 A morte 53 | Game of Lords Jogo dos Senhores |
Death 55 A morte de 55 | Werewolf was not the killer Lobisomem não foi o assassino |
Death 1 Morte 1 | Death by selling your army A morte com a venda de seu exército |
Death 28 A morte 28 | I just want to do nothing now Eu só quero fazer nada agora |
Death 6 A morte de 6 | Death by selling your health Morte através da venda de sua saúde |
Death 5 A morte de 5 | Death by selling your happyness Morte através da venda de sua felicidade |
Death 52 A morte de 52 | WHAT. WAS. THAT?! O QUE. FOI. QUE?! |
Death 2 Morte 2 | Death by selling your food A morte com a venda de seus alimentos |
Death 26 A morte 26 | Never enough Nunca é suficiente |
Death 29 A morte 29 | Is that you or just a black goo? É que você ou apenas uma gosma preta? |
Death 32 A morte de 32 | Sweet dreams, my King! Doce sonhos, meu Rei! |
Death 24 A morte de 24 | Demons! Demons everywhere! Demônios! Demônios em todos os lugares! |
Death 71 A morte 71 | Swords first, money go second Espadas de primeira, segunda dinheiro |
Death 54 A morte de 54 | Guilty pleasures Guilty pleasures |
Death 48 A morte de 48 | I honor my word Eu honro a minha palavra |
Death 39 A morte 39 | Romeo and Juliet Romeu e Julieta |
Death 65 A morte de 65 | Panic attack Ataque de pânico |
Death 66 A morte de 66 | You didn't say they were hungry! Você não disse que eles estavam com fome! |
Death 25 Morte de 25 | Feeling a bit peckish? Sentindo-se um pouco com fome? |
Death 27 A morte de 27 | Become a slave to a demon Tornar-se escravo de um demônio |
Death 88 A morte de 88 | The poorest one of Lords O mais pobre dos Senhores |
Death 35 A morte de 35 | Well, I deserved it Bem, eu merecia |
Death 44 A morte 44 | The grief, The death of Messiah O sofrimento, A morte do Messias |
Death 79 A morte 79 | The funeral went wrong O funeral foi errado |
Death 38 A morte 38 | Dark soul, dark smoke Alma negra, uma fumaça escura |
Death 68 A morte de 68 | I'm not a MAD KIND!!! Eu não sou um LOUCO TIPO!!! |
Death 76 A morte de 76 | The noble conspiracy O nobre conspiração |
Death 84 A morte 84 | O-OH MY... O-OH, MEU... |
Death 50 A morte de 50 | Did not expect that one Não esperava que um |
Death 40 A morte de 40 | THIS. IS. ETAKAN! ISSO. É. ETAKAN! |
Death 86 A morte de 86 | Sad-sad executioner Triste-triste carrasco |
Death 31 A morte de 31 de | Vase to the head Vaso na cabeça |
Death 58 A morte 58 | Who let the dogs out? Quem soltou os cachorros? |
Death 72 A morte de 72 | The whipping for the King O açoitamento para o Rei |
Death 81 A morte 81 | Best decision ever Melhor decisão de sempre |
Death 33 A morte 33 | Quiet bride Calma noiva |
Death 64 A morte de 64 | You'll be a Baron Você vai ser um Barão |
Death 85 A morte 85 | Innocent hell portal Inocentes do inferno do portal |
Death 36 A morte 36 | Political vengence Política vingança |
Death 90 A morte de 90 | Steal, break and vandalize Roubar, quebrar e vandalize |
Death 95 A morte 95 | Flying King Voando Rei |
Death 73 A morte de 73 | Why peasants can't go to a ball? Por que os camponeses não pode ir para um baile? |
Death 98 A morte 98 | Please dont cry Por favor não chora |
Death 59 A morte 59 | The crying King O choro Rei |
Death 14 A morte de 14 | Don't play magic with a barbarian Não jogar magic com um bárbaro |
Death 70 A morte de 70 | Now HE is the assassin? Agora ELE é o assassino? |
Death 97 A morte 97 | Healers journey Curandeiros viagem |
Death 20 A morte de 20 | A Title is a valuable thing to bargain with Um Título é uma coisa valiosa para negociar com |
Death 43 A morte 43 | Crazy little sparrow Louco pardalito |
Death 87 A morte 87 | Chicken leg killed me? Perna de frango me matou? |
Death 91 A morte de 91 | Miners, to the rescue! Mineiros, para o resgate! |
Death 93 A morte de 93 | Unhappy Shuriken Infeliz Shuriken |
Death 92 A morte 92 | The Matriarch A Matriarca |
Death 89 A morte 89 | The fate of a tree O destino de uma árvore |
Death 94 A morte 94 | Let's talk business Vamos falar de negócios |
Death 67 A morte 67 | United by poison Unidos pelo veneno |
Death 83 A morte de 83 | The Queen of Thieves overdid it A Rainha de Ladrões abusou dele |
Death 13 A morte de 13 | Never underestimate the double game Nunca subestime o duplo jogo |
Death 80 A morte de 80 | Medieval hater Medieval hater |
Death 78 A morte de 78 | Now I'm surrounded Agora eu estou cercado |
Death 75 A morte de 75 | The gallows A forca |
Death 74 A morte de 74 | Death by Chandelier A morte pelo Lustre |
Death 69 A morte de 69 | At least I'll dance on my grave Pelo menos eu vou dançar na minha sepultura |
Death 34 A morte de 34 | Really? Is that a reason for an assassination? Realmente? É que um motivo para um assassinato? |
Death 63 A morte de 63 | Who cares if it was fair? Quem se importa se ele foi justo? |
Death 62 A morte 62 | I'm gonna catch that thief whatever it takes Eu vou pegar esse ladrão que for preciso |
Death 61 A morte de 61 | Beast Slayer is starving Beast Slayer está morrendo de fome |
Death 60 A morte de 60 | I grant you my sword Eu concedo-lhe a minha espada |
Death 45 A morte de 45 | Wait... Why did I said that? Aguarde... Por que eu disse isso? |
Death 37 A morte 37 | Wow! There are more thieves than one? Wow! Há mais ladrões do que uma? |
Death 51 A morte 51 | Triple rainbow Triplo arco-íris |
? Death 101 ? Morte 101 | ? Medical outburst ? Explosão médica |
? Death 102 ? Morte 102 | ? The Holy Tithe ? O Santo Dízimo |
? Death 34 ? Morte 34 | ? Really? Is that a reason for an assassination? ? Sério? Isso é motivo para um assassinato? |
? Death 61 ? Morte 61 | ? Beast Slayer is starving ? Matador de Feras está morrendo de fome |
? Death 45 ? Morte 45 | ? Wait... Why did I said that? ? Espere... Por que eu disse isso? |
? Death 112 ? Morte 112 | ? The Cursed Trail ? A Trilha Amaldiçoada |
? Death 117 ? Morte 117 | ? Forgive my sins ? Perdoe meus pecados |
? Death 116 ? Morte 116 | ? Ba-da-boom ? Ba-da-boom |
? Death 37 ? Morte 37 | ? Wow! There are more thieves than one? ? Uau! Há mais ladrões do que um? |
? Death 92 ? Morte 92 | ? The Matriarch ? A Matriarca |
? Death 109 ? Morte 109 | ? A noble peck ? Um beijo nobre |
? Death 108 ? Morte 108 | ? The Sad Quartet ? O Triste Quarteto |
? Death 91 ? Morte 91 | ? Miners, to the rescue! ? Mineiros, para o resgate! |
? Death 60 ? Morte 60 | ? I grant you my sword ? Eu lhe concedo minha espada |
? Death 103 ? Morte 103 | ? The Wild Ride ? O passeio selvagem |
? Death 63 ? Morte 63 | ? Who cares if it was fair? ? Quem se importa se foi justo? |
? Death 78 ? Morte 78 | ? Now I'm surrounded ? Agora estou cercado |
? Death 83 ? Morte 83 | ? The Queen of Thieves overdid it ? A Rainha dos Ladrões exagerou |
? Death 62 ? Morte 62 | ? I'm gonna catch that thief whatever it takes ? Eu vou pegar aquele ladrão o que for preciso |
? Death 110 ? Morte 110 | ? Thief's pride ? Orgulho do ladrão |
? Death 111 ? Morte 111 | ? The Hungry Giant ? O Gigante Faminto |
? Death 118 ? Morte 118 | ? New Religion ? Nova Religião |